Université Libre de Bruxelles

Centre de Papyrologie et d'Epigraphie grecque

Banque de données des textes coptes documentaires

Alain Delattre



Accueil
Description des champs
Banque de données
English version


Sigle

La première rubrique reprend le sigle de la publication ainsi que son numéro (à trois chiffres).

Les sigles utilisés sont ceux de la Checklist of Editions of Greek, Latin, Demotic and Coptic Papyri, Ostraca and Tablets.

Pour les textes édités en dehors des grands recueils, la désignation adoptée dans la publication est conservée. Les rééditions et les republications sont indiquées à la suite de la mention de la première édition et précédées d'un signe =.

No Trismegistos

Le second champ indique le numéro d'inventaire du texte au sein de la banque de donnée Trismegistos.

No d'inventaire

Le troisième champ indique le lieu de conservation du document, la collection et le numéro d'inventaire.

Support

La quatrième rubrique est consacrée à la mention du support du texte: papyrus, ostracon (tesson de poterie), calcaire (ostracon en pierre); ou, plus rarement, parchemin, tablette de bois...

Provenance

La provenance du document est notée dans le cinquième champ.

Date

La sixième rubrique est consacrée à la date du texte. Malheureusement, les documents coptes ne contiennent que très rarement des indications de ce genre et des datations basées sur la paléographie ne sont pas toujours fournies.

Dialecte

La rubrique suivante reprend l'indication du dialecte du texte. Il a été essentiellement tenu compte de la distinction entre sahidique (S) et fayoumique (F).

Contenu

Le huitième champ est dévolu à la description du contenu du document. On y trouve d'abord la mention du type de document dont il s'agit (Arrangement légal; Annulation d'un contrat; Contrat (de cession, de donation, de location, de partage, de prêt, de travail, de vente, de vente à terme...); Déclaration; Division de propriété; Garantie; Jeton de partage; Lettre; Lettre de protection; Ordre (à incipit "peneiôt petshai", de livraison, de paiement, de paiement de taxe, de transport "shiné nsa" ...); Quittance (de loyer; de remboursement de prêt); Reçu de taxe...).

Ensuite des mots-clés exploitent le contenu du document (Actouarios; Affaire judiciaire; Affaire religieuse; Agriculteur; Agriculture; Âne; Anachorète; Andrismos; Apaitètès; Apè(s); Arakos; Argent; Bateau; Berger; Bétail; Blé; Blemmyes; Chameau; Chartoularios; Chrusônès; Citation (biblique, littéraire...); Collectarius; Cômarque; Conseils moraux; Cord; Date impériale (mention de l'empereur byzantin régnant); Diécète; Demande d'envoi; Dèmosion; Dèmosios logos; Diaconie; Diagraphon; Dikaion; Économe; Embolè; Envoi (de personne(s), de choses); Évêque; Exclusion; Femme; Gardien; Grand homme; Haricots; Hypothèque; Instrument d'irrigation; Intérets (dans le cadre de contrat de prêt); Invasion perse; Invocation à la Trinité; Lashané; Laissez-passer (= lettre de protection); Livre; Maçon; Maladie; Métal; Mort; Notaire; Objets; Outils; Pagarque; Panier; Pistikos; Pragmateutès; Pronoète; Proestôs; Salaire; Salaisons; Scribe (sah); Sel; Shaliou; Soldat; Stolarque; Tailleur de pierre; Taxe; Textile; Tribun; Vin; Vinaigre; Violence; Voyage au nord/sud...).

D'autres indications (comme l'appartenance à un ensemble archivistique, la présence de grec ou d'arabe...) sont également mentionnées dans ce champ.

Bibliographie La neuvième rubrique indique les références bibliographiques (commentaire ou traduction) consacrées au document.
Remarques Le dixième champ reprend des remarques sur l'écriture, la disposition des textes sur le support ou la présence d'un autre texte au verso...

Les corrections, suggestions et commentaires sont les bienvenus...

adelattr@ulb.ac.be

Dernière mise à jour : 25/08/2014